Четверг, 16.05.2024, 05:51
РМО учителей английского языка, г.Люберцы

Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории
Районные мероприятия [44] Разное [15]
Семинары для учителей [14] Конкурсы, соревнования, олимпиады [34]
Для руководителей ОМО и ШМО [5] Обмен опытом [3]
2010 - 2011 [2] 2011 - 2012 [23]
Информация!
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2012 » Апрель » 14 » Interesting to know.
Interesting to know.
18:32
Фразеологизмы и идиомы о шоппинге

How much is the fish? Это проверка на возраст. Наверное, большинство сразу вспомнит крашеного блондина-исполнителя эпатажных песен. А кто-то, может, полезет в свою память и скажет, почем нынче рыбка.

Данная фраза не имеет ничего общего с идиомами, но просто удачно подходит к теме. Устойчивых выражений в английском языке очень много, и если научиться вставлять в речь хотя бы некоторые из них, то можно украсить свое выступление, да и вообще вызвать уважение в глазах англоязычного собеседника: всё же далеко не каждый учит идиомы, обычно предпочитают только простой разговорный словарь.

А чтобы учить было легче, веселей и понятнее, можно разбить устойчивые выражения на темы. И сегодня да будет шопинг!

О стоимости

Когда тебе озвучивают заоблачную цену, то порой хочется использовать совсем не литературные сравнения на русском. Люди вежливые и воспитанные, правда, ограничиваются фразой «стОит, как самолет». У англоязычных же свои представления о высоких ценах. И свои выражения. Но все они могут переводиться как просто «это сто́ит безумно дорого». Дословный же перевод такой:

it cost a fortune – сто́ит целое состояние

it cost a bomb – сто́ит, как бомба

it cost an arm and a leg – сто́ит, как рука и нога

it cost the earth – сто́ит, как Земля

it cost a packet – сто́ит уйму денег

it cost a pretty penny – сто́ит кругленькую сумму

Выбирай любое выражение и выражайся на здоровье.

О покупках

Действительно, порой так хочется завернуть эдакую смачную фразочку, чтобы слюнки потекли даже у тех, кто и не видел твоей покупки. Ну или чтобы порадовались, когда тебе повезло отхватить нечто по выгодной цене. Или, наоборот, посочувствовали. Тогда вот подходящие идиомы:

To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)

To buy a lemon – совершить неудачную покупку (дословно: купить лимон)

To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)

To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)

White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).

Сборная солянка идиом, связанных с магазинами

Справедливости ради: не все они связаны с магазинами. Если только с самими словами по теме.

bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в китайском магазине». Почему бы и нет? smile

set up shop (somewhere) – не, это не предприниматель, который открыл свой магазинчик. Это значит «создать где-либо рабочее место». Можно догадаться, откуда у данного выражения растут ноги: раньше магазин был практически самым важным местом, где можно было найти работу.

talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шопингах и магазинах.

at all costs – «любой ценой», как и у нас.

not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:

«I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.

sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.

sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.

sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».

sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо». В том числе и себя.

Надеемся, ваш словарь пополнился некоторыми идиомами. И уже можно блеснуть своими познаниями в летнем отпуске за границей.
Категория: 2011 - 2012 | Просмотров: 758 | Добавил: Helen
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Google
Поиск
Календарь
«  Апрель 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Друзья сайта
  • Управление образованием Люберецкого р-на
  • Сайт Титовой ЕЮ
  • Сайт Трушкиной Г.В.

  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz